References

Уважаемые авторы!

Список «References» необходим для того, чтобы Ваши публикации правильно индексировались в зарубежных научных базах данных, и делается по требованиям РИНЦ, Scopus и Web of Science.

Данный список содержит все публикации Списка литературы, но в латинизированной форме и расположенные по англ. алфавиту.

Транслитерация производится согласно системе Библиотеки Конгресса США.

Рекомендации по правильному составлению References:

Воспользуйтесь автоматическим транслитератором на сайте Convert Cyrillic

Алгоритм работы:

В столбике слева (CONVERT FROM) выберите вариант, в котором правильно отображена фраза «Русский язык». Как правило, это — Unicode [Русский язык]

В столбике справа (CONVERT TO) выберите второй вариант: ALA-LC (Library of Congress) Romanization without Diacritics [Russkii iazyk]

Список литературы из Вашей статьи необходимо скопировать в окно левого столбика и нажать Convert (посредине). Транслитерированный текст отобразится в окне справа.

В списке, составленном с помощью автоматического транслитератора иногда необходимы некоторые поправки.

Оформление сносок:

Шапка оформления ссылки на книгу:

Familia I.O. Nazvanie knigi ili monografii. Gorod: Izdatel’stvo, 2014.

Шапка оформления ссылки на сборник научных статей:

Familia I.O. (ed.) Nazvanie sbornika statei. Gorod: Izdatel’stvo, 2014.

Шапка оформления ссылки на статью в научном журнале:

Familia I.O. Nazvanie stat’i. Nazvanie zhurnala, 2014, no. 2, pp. 44–54.

Шапка оформления ссылки на статью в научном сборнике:

Familia I.O. Nazvanie stat’i. Nazvanie sbornika, ed. I.O. Sostavitel. Gorod: Izdatel’stvo, 2014, pp. 14–24.

(где I.O. Sostavitel – это И.О. Фамилия отв. редактора или составителя сборника)

Дополнительные поправки:

— указания на “Том”, “No”, “С.” (страницы) издания должны быть переведены на англ. язык: “vol.”, “no.”, “pp.”

— сокращения городов необходимо развернуть: М. – в Moscow; Л. – в Leningrad; СПб. – в St. Petersburg; N.Y. – в New York; и т.д.

— типичные сокращения, использующиеся в русскоязычных библиографиях, должны быть развернуты: науч. – в научный; конф. – в конференции; и т.д.

— необходимо проверить цифры веков (XX, XIX и т.п.) – в случае если их набор осуществлялся с помощью русских букв «Х», то транслитератор автоматически переведет их в “Kh”

— имена зарубежных авторов не должны транслитерироваться, они должны даваться в оригинале: если работы цитируются по их русскоязычному переводу, то автоматический транслитератор превратит фамилию Маркс в Marks (необходимо поправить на Marx); Мосс в Moss (необходимо поправить на Mauss) и т.п.

— курсивом выделяются только названия журналов (или др. периодических научных изданий), названия книг и сборников статей.

Share
Яндекс.Метрика